My language book has the following conversation (excerpt):
- 모레까지 꼭 해야 하는데.
- 친구 중에 번역을 많이 해 본 친구가 있기는 해. 소개해 줄까?
I'd assume the somewhat literal translation of the relevant sentence would be: "Between my friends there's one who has a lot of experience translating."
What I don't understand is how the -기는 하다 grammar alters the meaning here. The explanations for this grammar I've found online (contrasting a second sentence, while acknowledging a first one) don't make much sense to me in this context. Is the urgency (conveyed by the first speaker) being acknowledged here? How would you translate this into English (or perhaps German or Hungarian)?
To phrase the question more generally: what does this grammar mean if there's no contrasting sentence to follow it up?
~긴 하다
delivers the speaker's hesitation or dissatisfaction even though (s)he admits that there is a fact (s)he cannot deny. Something like "for what it's worth...", "although this may not be what you're looking for..."