2

기숙사에 오신 것을 환영합니다 = thanks for coming to the dorm.

I don't think "오신 것" is a gerund because gerunds are in the present tense: E.g. "오시는 것" = coming

I don't thinks it's a relative clause because it should be "분" then not "것" "오신 것" = something that came * sounds rude referring to a person as a "thing"(것) "오신 분" = people that came - sounds ok.

So what type of grammtical structure is "오신 것" here?

15
  • 1
    것 = that // 기숙사에 오신 것을 환영합니다. = I/We welcome that you came to the dormitory. = Welcome to the dormitory. – Coconut Nov 14 '20 at 13:13
  • 4
    The (bound) noun 것 means the fact here. The subjects for the verbs 오다 and 환영하다 are omitted. 오신 것을 환영하다 is a clumsy translation for "Welcome to ...." A lot of Koreans use and accept this construction without thinking about the proper use of 환영하다. According to the standard dictionary, 환영하다 needs to have a person (or a group of people) as its direct object, so they should have said something like "기숙사에 오신 여러분을 환영합니다." – Klmo Nov 14 '20 at 14:10
  • 2
    In the past, people didn't use the word 환영 itself to welcome people - the word literally means "the act of welcoming someone." It's almost like saying "greetings!" in English - while possible, not very common. IIRC they became widespread when MS Windows and other softwares had "welcome screens" and they decided to translate it into 환영합니다. A more natural way to say it in Korean would be simply: (기숙사에) 어서 오세요. – jick Nov 14 '20 at 18:35
  • 1
    Apparently whether 환영하다 should be strictly used for person/people or it can be used for objects/abstract concepts is highly debatable. According to this Q&A, even the national institute requires some discussions, and it is also probable that such usage has been prevalent for a quite long time (even before the standard dictionary) but the dictionary simply failed to list them, and it indeed has some precedences like in cases for 석식 and 미주. – Hojin Cho Nov 16 '20 at 7:24
  • 1
    This is gonna be a debate as worthless as "짜장면 vs 자장면". Well, yeah, I guess by standard as of this day 환영하다 should be used with someone as its object. But non-standard languages are also languages and because of that the meaning of words can change over time. 오신 것을 환영 is in fact a pretty popular expression as mentioned by Hojin Cho. And as it gets more and more popular it may even get listed in the dictionary. – Coconut Nov 16 '20 at 11:04
2

It seems in this sentence is neither a gerund nor a relative clause. It is used to mark a subordinate clause as in that-clause of English. The difference is that the subject of the clause is implied in the form of the verb 오신.

  • 오다 = to come
  • 오시다 = to come (Adding 시 to the verb 오다 specifies the subject so you know someone honorable is coming.)
  • 오신 = came
  • 오시는 = is coming

Translation

(저는) (손님께서) 기숙사에 오신 것을 환영합니다.

  • I welcome that you came to the dormitory.

How it works

The sentence can be split into these two phrases:

  1. 저는 ~을 환영합니다.
  2. 손님께서 기숙사에 오셨다.

In order to put the second sentence inside the first one, we have to turn it into the form ~한 것 or ~하였음.

  1. 손님께서 기숙사에 오신 것
  • This is Japanese style influenced by this grammar structure; 것 = Koto (事 or こと)
  1. 손님께서 기숙사에 오셨음

And then merge them:

  1. (저는 손님께서) 기숙사에 오신 것을 환영합니다.
  2. (저는 손님께서) 기숙사에 오셨음을 환영합니다.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.