If I am correct, the 'Noun+때문에 / Verb+기 때문에' structure is a neutral way to express a cause. For example, 비 때문에 늦었어요 (I was late because of the rain) expresses a negative cause, whereas 여자친구 때문에 행복해요 (I am happy because of my girlfriend) expresses a positive cause.
Are there structures that express a cause:
- emphasising that the cause is considered as negative?
- emphasising that the cause is considered as positive?
Note: I am asking mostly because I am French Native where "a cause de" (because of) usually expresses a negative cause, whereas "grace a" (thanks to) only refers to a positive cause. I wish I could convey similar nuance in Korean.