Is there a exact translation for this term?

  • 1
    I don't know if there's an official version, but in general, translating a slogan or catchphrase is hard, because they are carefully chosen to sound terse and great in the original language - so when you translate them, they usually stop sounding as great.
    – jick
    Commented Jul 21, 2020 at 23:04

2 Answers 2


I think the term could be translated as "다양성 속의 통일", which means "unity in diversity/united in diversity" (by the way those are the official motto of Indonesia and the European Union respectively).


As Charles Reis Ribeiro noted, "다양성 속의 통일" would be the DIRECT translation. However, according to the Merriam-Webster dictionary, it is a principle that aesthetic value or beauty in art depends on the fusion of various elements into an organic whole which produces a single impression.

"다양성 속의 통일" does not mean this. There is not much meaning to this phrase though; you simply (directly) translate it. It could be similar to "unity in variety," but it's little different. As you might know, since Korea is divided along the 38th parallel, the phrase is used most often in the context of unification of North Korea and South Korea, which is little different from how "unity in variety" is used in everyday life.

On top of my head, I cannot really think of any phrase that matches with "unity in variety."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.