After coming by the expression 바라만 보다, I spent more than two hours trying to find something on it, and just before posting that very question here, I got the bright idea of putting the whole term 바라만보다 into Naver. I was told that 바라만보다 is a conjugation of 바라다보다.
I tried looking further from there, but the results were only in Korean and unfortunately not comprehensible to me at this point (see below). I got the feeling that I really should have stopped there, but after spending the time and writing and scrapping an entire question on it here, I kind of want the rest of the picture.
My main thoughts and questions are:
- What is the function (and possibly origin) of 만 in 바라만보다? It is certainly joining the two, but are there any other nuances to that? Are there any other words/expressions that this appears in?
- Is 바라다보다/바라만보다 sort of archaic/poetic?
- Is it any different from 바라보다, except from the archaic/poetic feel? Would it be usable in speech? (Naver claims they are synonyms)
A shorter answer to each of these would suffice, but not that I would refuse a comprehensive one.
The sources I found: