One straightforward meaning of 시키다 is to 'order' something:
나는 냉커피를 시켰다 – I ordered an iced coffee
Outside of that, it seems that it can often mean 'make' or 'cause' something to happen:
그 뉴스는 사람들을 크게 흥분시키고 있다 – The news caused great excitement among the people
Or to 'allow':
그것은 일반인에게 구경시키지 않는다 – they don’t let the public see it
But 'allow' and 'cause' have quite different meanings in English. So how can I tell whether
교실에서 말 시키지 마
Means "don't make people talk in the classroom" or "don't allow talking in the classroom" ?
I've heard translated as "to cause a fight", but could it equally be "to allow a fight"?
Is there a clear grammatical difference between the usages, or do you just have to tell from the context?