3

안녕하세요!

I am a bit curious about the difference between 쓰다 and 적다. For example which one is a better translation for "The woman writes a book":

  1. 여자는 책을 씁니다;
  2. 여자는 책을 적습이다;

??

  • 적습니다 is a correct expression – dolgom May 17 at 12:05
2

Sorry for a superficial question, it was pretty easy to find an answer, but let me just share the knowledge here, as in wiki

Definitions

쓰다 - creatively writing

쓰다 is used when you are writing something creative and meaningful. You act as an author.

Use cases: creating (writing) books, writing letters, writing texts of the songs, writing this article (check my last chapter of this paper :D ).

적다 - making notes

적다 is mostly about the simple process of writing symbols on paper/on the screen, to save something in a written form. So, it is mostly about the mechanical process of hand-movement.

Use cases: making notes, writing the shopping lists, saving the phone number in an old-style contact-book.

Question about translation

So, the most suitable translation for the original sentence "The woman writes a book" depends on the woman and her book. If that sentence was about another one "Harry Potter and something" book from Joanne Rowling — it is definitely 쓰다. But if the woman is my neighbor and she is filling a register-book of her daily purchases — 작다 would fit better.

See also

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.