1

Today, I heard somebody talking about their diet and body transformation. After describing how they've dieted, they proceeded to say '이제 봉인해제'. Literally, I translate this as 'now the seal is the removed', meaning that they've finished the diet? What would be a more natural translation and are there any examples of when I could use this?

Thanks :D

2

That's a term borrowed from pop culture cliché, most prominently 소년만화 (boy's comics, or shonen manga as they call it in Japanese) - if your Korean is good you may find more information on this article on 봉인 (check "대중매체" section).

Usually the archetypical story goes like this: thousands of years ago there was a great evil spirit that terrorized the world, which was finally defeated by powerful magicians, but the evil spirit was unkillable, so all they could do was bind the spirit with very powerful magic and keep it dormant in the deepest place of the underground dungeon, and now our hero/villain/whatever somehow stumbles upon/barges into/murders his/her way through the palace, get their hand on the magical seal (봉인), and releases it...

Similar themes also apply to magical superweapon, or your super-instant-kill skill that was inside your soul all along the way (you just had to look for it!).

In short, 봉인해제 would mean something like "Unleash the power!" In the particular context you mentioned, I fear they mean the power to eat as much as they wanted. Oh well.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.