I'm learning Indirect Quoting in Korean. On a website called funkorean4u.com, the following is written:
해요‘ is used for when you hear a sentence indirectly such as from news, rumors, a lot of people. ‘했어요‘ is used for when you hear a sentence directly from a person who says the sentence. You can use ‘들었어요’ instead of ‘해요
and they give the following example
윤정 씨는 매운 음식을 안 먹는다고 해요.(I heard Yoon Jeong doesn’t eat spicy food.)
윤정 씨는 매운 음식을 안 먹는다고 했어요.(Yoon Jeong said she doesn’t eat spicy food.)
And the following is the problem: I know the shortened form of (느)ㄴ다고 하다 is (느)ㄴ대요, so sentence "윤정 씨는 매운 음식을 안 먹는다고 해요.(I heard Yoon Jeong doesn’t eat spicy food)" can be shortened to "윤정 씨는 매운 음식을 안 먹는대요", right? but I don't know what the shortened form of (느)ㄴ다고 했다, so it's difficult for me to write the shortened form of "윤정 씨는 매운 음식을 안 먹는다고 했어요".
Can you help me? Thank you!