Bibara bibara is a Japanese song, so you might be wondering why I am asking on Korean SE. At a certain point, the lyrics go:
ヨボセヨペゴパヨチキンピリョヘヨ
Yoboseyopegopayochikinpiryoheyo
And further on, a slight variation:
ヨボセヨペゴパヨメロンピリョヘヨ
Yoboseyopegopayomeronpiryoheyo
I recognize "yoboseyo" as 여보세요, "hello". Also, I saw a translation somewhere going 私はチキンが大好き
or the likes. That means "I really like chicken". "chikin" is recognizable, and indeed 치킨 means chicken. And 멜론 (mellon, Elvish for "friends" :) ) means melon, which is what the other line had in its translation 私はメロンが大好き
. Then I found 필요해요 (piryo haeyo) means "[I] need". So I have all the reasons in the world to think this apparent gibberish is actually Korean. I partially Hangul-ify it:
여보세요 ペゴパヨ 치킨 피료해요
Yeoboseyo pegopayo chikin piryo haeyo
여보세요 ペゴパヨ 멜론 피료해요
Yeoboseyo pegopayo mellon piryo haeyo
But pegopayo? The best I could come up with is paego
(Conjunction form of paeda
, "to chop/split") + payo
(Informal Polite Indicative Present form of pada
, "to dig"). But does that make any sense? If so, what does it mean? And do these whole sentences make sense or am I forcing an interpretation to actual Gibberish which only by chance resembles Korean words?