I mostly understand this sentence:
이 경우는 사람들이 우리에게 억울하게 "누명을 씌워서" 법정으로까지 끌고 가는 것 이다
To loosely translate my understanding:
In this situation, people are unfairly "framing" us and dragging us into court.
And I find that "누명을 씌워서" must translate to something like "being framed" (being placed in a situation where one, though innocent, looks guilty).
But what a juicy bunch of vocabulary! What are the individual semantics...where does this phrase come from, and it does have other connotations and usages that vary from "being framed"? Can you give me the chinese characters used herein?