In the following conversation:

그럼 지금 진촌극장 홈페이지에 들어가 볼게요. (...) 어? 자녁 시간에는 남은 좌석이 거의 없네요.

그래요? 그럼 상영관이 좀 작긴 하지만 중앙극장에는 좌석이 있을지도 몰라요.

(연세한국어 듣기와 읽기 3-1 p.44)

The translation is shown as "Although the theater is a little small, there might be seats in the center theater.".

But I don't understand why it use 작긴 instead of 작은. How does 작긴 work grammatically in the sentence?


The 긴 in 작긴 is a contraction of 기는, which is one of the ways (stem+기) that Korean nominalizes verbs/adjectives, followed by the particle 은/는 used in a contrastive sense to express that the previous thing holds/is the case (but something else doesn't/isn't). Adding 하지만 ~ after allows us to express this "but" explicitly, and add in what about the topic/subject doesn't hold (This comes from adding 하다 to ~기 in order to turn it back into a verb). All together, "A긴(A기는) 하지만 B" is used in a similar sense to "While/although (it is true that) A, B (holds / is also the case (in spite of A))".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.