4

I'm a little confused about how 이상하다 can be used with 네요 grammar. For example consider you want to talk about an strange child.

Is "이상한 아이네요!" a correct form?

Is "아이가 이상하네요!" correct?

2

I'll add a non-native speaker perspective - feel free to correct me!

아이가 이상하네요

Here, we are adding the subject particle (가) to the word child (아이), and then adding the 네요 'surprise' ending onto the descriptive verb 이상하다.

이상한 아이네요

Here, there is a 'hidden' copula, '이다'. 아이네요 is basically '아이 이다' ('it is a child') with the 네요 'surprise' ending added ('아이이네요') and then shortened to '아이네요'.

이상한 is the form of 이상하다 that is most similar to an English adjective, created by using the ending ㄴ.

So they are both correct remarks - one constructed around 이상하다, one constructed around 이다.

3

Both are correct. The meaning of the two sentences you mentioned almost exactly corresponds to the sentences below, respectively.

  • This is a strange child.
  • This child is strange.
11
  • 2
    When you use 네요!, the English translation is: "What a strange child!" – Stephen Cheong Jul 20 '16 at 7:29
  • Does 아이네요 have an elided copula? (아이 이네요 → 아이네요) ? – topo Reinstate Monica Jul 20 '16 at 7:34
  • 1
    I am not familiar with the terminology, but I think you're on the right track. When the last letter has an ending consonant (?), it becomes 이네요. (이상한 아이네요! / 이상한 선생님이네요!) – Stephen Cheong Jul 20 '16 at 7:43
  • @topo morto Though 아이이네요 is correct, I tend to feel that this word is a bit awkward to be uttered. 아이네요 may be more natural. – Incredibly HandSome Samuel Jul 20 '16 at 7:44
  • @SuperCoolHandsomeGelBoy and StephenCheong thanks - I've tried to expand my thought into an answer - feel free to correct it! – topo Reinstate Monica Jul 20 '16 at 8:08
3

Two sentences are grammatically correct, and may convey the same meaning.

But in my opinion, "아이가 이상하네요" or "아이가 이상해요" sounds more like the speaker is worried about a child's health (or mental). On the other hand, "이상한 아이네요" sounds like the speaker is annoyed by the bad behavior of the child or simply cannot understand the behavior.

I have no theoretical support for this, but I found it also applies to some other cases. "차가 이상하네" -> something is going on with this car! "이상한 차네" -> what a strange car!

2
  • The case I used the sentence was the second one. – Hanna Jul 20 '16 at 13:23
  • If 이상한 차네요 is correct, we are adding a noun to 네요. Can this form be used in writing? – Hanna Jul 20 '16 at 15:06
1

The ending '-네' means:

어미

(‘이다’의 어간, 용언의 어간 또는 어미 ‘-으시-’, ‘-었-’, ‘-겠-’ 뒤에 붙어)

  1. 하게할 자리에 쓰여, 단순한 서술의 뜻을 나타내는 종결 어미.

자네 차례네. 집이 참 넓네. 나 지금 가네.

  1. 해할 자리나 혼잣말에 쓰여, 지금 깨달은 일을 서술하는 데 쓰이는 종결 어미. 흔히 감탄의 뜻이 드러난다.

우리 아이 노래도 잘 부르네! 집이 참 깨끗하네. 개나리꽃이 정말 노랗네.

Short summary:

'-네' is a final ending used for two purposes.

  1. It is used as a final ending in place of '-다'. For example:

집이 참 넓네. The house is very large. = 집이 참 넓다.

나 지금 가네. I am going now. = 나 지금 간다.

  1. It is used when you use 'soliloquy (혼잣말)' and it has a connotation of exclamation. For example:

집이 참 깨끗하네. What a clean house it is. (How clean your house is).

Your question:

Is "이상한 아이네요!" a correct form?

Yes, '-요' is an honorific auxiliary and the sentence sounds more honorific than "이상한 아이네.". As @topomorto answered, it connotes your surprise in an exclamatory sentence. It literally translates to "What a strange kid (s)he is" or "How strange the kid is."

Is "아이가 이상하네요!" correct?

Yes, again, '-요' is an honorific auxiliary. It is more honorific than "아이가 이상히네." and it literally translates to "The kid is strange." or "What a strange kid (s)he is."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.