Depending on what source you lookup, ~다가 보니까 has different definitions.
My textbook says it means "having learned something after repeated actions".
The page on How to Study Korean says:
While doing something, one realizes
However, I've now asked several Koreans about this and they seem to think a more accurate definition is "an unintentional consequence occurred because of some action".
Are all of these definitions correct? Which usage is most common in spoken Korean?
An example sentence causing me trouble:
도깨비를 계속 보다 보니까 지금 늦게 자요
Which of the interpretations below best matches the above sentence's implied meaning?
I once watched Goblin until very late and now my sleep schedule has changed so that I sleep late each night
I watched Goblin a lot tonight and I just realized it's late, but now I will sleep.
I didn't intend on sleeping late, but I will as a result of staying up late watching Goblin.