“Being of foreign origin, Chinese characters are incapable of capturing uniquely Korean meanings. Therefore, many common people have no way to express their thoughts and feelings. Out of my sympathy for their difficulties, I have created a set of 28 letters. The letters are very easy to learn, and it is my fervent hope that they improve the quality of life of all people.”
But when I check the Wikisource edition of 훈민정음 (Hunminjeongeum) I do not see that final line, "and it is my fervent hope that they improve the quality of life of all people."
내가 이를 불쌍히 여겨, 새로 스물 여덟 글자를 만드니, 사람마다 하여금 쉽게 익혀, 날마다 씀에 편하게 하고자 할 따름이다.
Which Google Translate renders to:
There are a lot of people who can not open their minds even though there are things that foolish people want to talk about because they do not communicate with Chinese characters and Chinese characters. I have compassion for it, I make new twenty-eight letters, and everybody is easy to learn and to be comfortable with writing every day.
So is that quote incorrect? Did the King say "and it is my fervent hope that they improve the quality of life of all people”? Was there perhaps a royal proclamation or edict prior to the release of the book where this was stated?
(I know Google Translate is not a most accurate tool, but those are very different endings; "comfortable with writing every day" and "the quality of life of all people")