In English the phrase Korean books can colloquially mean either of:
- Books published in Korean (or otherwise pertaining to Korea), and not translated
- Books originally published in Korean but now translated into another language
- Books originally published in another language but now translated into Korean
The phrase books in Korean can be used in the first or third senses only.
Now, it seems to me that in Korean, 한국어 도서 can be used in all three regards (just like “Korean books”). Is this assumption correct and would a native speaker make a distinction between these three senses?