I'm a bit unsure about this sentence: "귀족으로서 좀 더 긍지 높은 자세를 갖추세요!"

So the situation before that is that someone make a mistake, and thus she was scolded like that. I translate it as "as a noble, please behave with more pride!" but somehow i feel it was a bit weird...


귀족으로서 좀 더 긍지 높은 자세를 갖추세요!

From Papago:

Be more proud of yourself as a nobleman.

Let's break down the sentence based on page linked above:

귀족으로서 -> 귀족 + 으로서
귀족 = nobleman
으로서 = "as" in the sense of "as a teacher
An example sentence from the linked page above:

선생님으로서 네가 잘못하는 것을 보고만 있을 수는 없다.
As a teacher, I cannot just see you doing wrong.

So the above sentence would be something like

As a nobleman(woman)....

좀 더 => a bit more

긍지 => pride
높은 => from 높다 => high
자세 => attitude
갖추세요 => from 갖추다+(으)세요 => 갖추다 => prepare, possess

Based on the context given the question itself, I think a close translation of this sentence could be

As a nobleman, show a bit more pride.


Usually, when a person made a mistake, then we can say

1) 그게 뭐냐 ? What is it ?

2) 똑바로 해라 정신 안 차릴래 ? Please do it correctly. Be careful

3) 작은 거에 너무 신경 쓰지마 Ignore trivial things

That is, with respect to several situations we have various corresponds.

Further, sometimes a noble can make a trivial mistake. Surely, it is usual that usual guy makes such mistakes. But a noble has several safety so that it is unusual that he makes such mistake. Hence when usual guy makes such mistake, we comment to prohibit a recurrence but for a noble guy, we comment about his forthcoming behaving

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.