The following quotation is from this answer.
북한에서는 동무라느니 수령이라느니 이런 말을 쓴다
In north Korea, north Koreans use such words saying that A is 동무 and that B is 수령.
I am trying to understand that first word.
북 North 한 Korea 에 at 서 from 는 topic marker
The presence of both
서 seems redundant to me, since "at" and "from" both are locatives so I don't know what their functions are. Also, as the English translation reads "in", I don't see why
서 (which means "from") should be there.
Do these words mean the same thing, and could they be used instead of 북한에서는 in that sentence up there?
Why or why not?