According to a course at memrise.com, 저는 롭이에요 means I'm Rob (humble). I am wondering why Rob is translated as 롭이 instead of 로비. To me, the latter seems to be more natural and is easier to write.
2 Answers
In the given Korean sentence, Rob corresponds to 롭, not 롭이.
The closest transliteration of the English name Rob /rob/ [ɹ̠ɒb] would be 롭 /rob/ [ɾop̚] according to Korean phonology and phonetics (and also the ROK government standard). 롭이/로비 would sound /robi/ [ɾobi], with a completely unnecessary [i].
The sentence "저는 롭이에요" is decomposed into
Someone already commented but if i expand that sentence,
it is actually
저 + 는 + 롭 + 이에요
So Rob is 롭 In korean.
That's how we change English sound to Korean in general.
And since you want to write something easy '롭' is best for you. :)
로비
. But Rob is written as롭
. So롭이에요
==롭
+이에요
and롭이
==롭
+이
.