2

According to a course at memrise.com, 저는 롭이에요 means I'm Rob (humble). I am wondering why Rob is translated as 롭이 instead of 로비. To me, the latter seems to be more natural and is easier to write.

1
  • 1
    Robby would be 로비. But Rob is written as . So 롭이에요 == +이에요 and 롭이 == +.
    – Coconut
    Mar 16 '19 at 7:17
2

In the given Korean sentence, Rob corresponds to 롭, not 롭이.

The closest transliteration of the English name Rob /rob/ [ɹ̠ɒb] would be 롭 /rob/ [ɾop̚] according to Korean phonology and phonetics (and also the ROK government standard). 롭이/로비 would sound /robi/ [ɾobi], with a completely unnecessary [i].

The sentence "저는 롭이에요" is decomposed into

  • : I(polite)
  • -는: topic marker
  • 롭: Rob
  • -이(다): descriptive postposition
  • -에요: descriptive ending(polite)
1

Someone already commented but if i expand that sentence,

it is actually

저 + 는 + 롭 + 이에요

So Rob is 롭 In korean.

That's how we change English sound to Korean in general.

And since you want to write something easy '롭' is best for you. :)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.