enter image description here

I'm not sure for the second sentence. Is this right? "Let's make it as a bait. There's a lot of hiding places, but esphere is going to come out to take the bait"

  • 1
    Hi Arin - as you will see from korean.stackexchange.com/help/on-topic, this site does allow questions involving translations, but "where the context, and any specific difficulties encountered, are made as clear as possible". Perhaps you could add a bit more context (i.e. explain the story) and highlight the specific difficulties you are having a little more? What is it about this sentence that is difficult? Mar 2, 2019 at 13:34

2 Answers 2


I think you understand the gist of the sentence. This is my translation:

I'm saying we should set up a bait. A bait that can make all the espheres come out of their hiding places here and there.

The Korean text reads:

미끼를 만들자는 겁니다.

곳곳에 숨어있는 에시페르

그것들이 모두

걸려나올 미끼를

The second line is a phrase serving as the antecedent to "그것" in the third line, and the last two lines are expansion of "미끼" in the first line.

Vocabulary-wise, I think you can understand most with a dictionary, but I'm leaving a note that using the compound verb 걸려나오다 (literally, "to be hung and to come out") to modify 미끼 ("bait) is kind of making an image of a fish and a lure.


Let's make a bait, which makes it possible that all 에시페르 hiding at several places would be taken (under a trap) and be came out.

Consider this sentence : When we do not translate bold, then 미끼를 만들자, 곳곳에 숨어있는 모든 에시페르, 걸려 나오다.

So we have 곳곳에 숨어 있는 모든 에시페르가 걸려 나오는 것을 가능하게 하는 미끼를 만들자.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.