I'm not sure for the second sentence. Is this right? "Let's make it as a bait. There's a lot of hiding places, but esphere is going to come out to take the bait"
-
1Hi Arin - as you will see from korean.stackexchange.com/help/on-topic, this site does allow questions involving translations, but "where the context, and any specific difficulties encountered, are made as clear as possible". Perhaps you could add a bit more context (i.e. explain the story) and highlight the specific difficulties you are having a little more? What is it about this sentence that is difficult?– Нет войнеMar 2, 2019 at 13:34
2 Answers
I think you understand the gist of the sentence. This is my translation:
I'm saying we should set up a bait. A bait that can make all the espheres come out of their hiding places here and there.
The Korean text reads:
미끼를 만들자는 겁니다.
곳곳에 숨어있는 에시페르
그것들이 모두
걸려나올 미끼를
The second line is a phrase serving as the antecedent to "그것" in the third line, and the last two lines are expansion of "미끼" in the first line.
Vocabulary-wise, I think you can understand most with a dictionary, but I'm leaving a note that using the compound verb 걸려나오다 (literally, "to be hung and to come out") to modify 미끼 ("bait) is kind of making an image of a fish and a lure.
Let's make a bait, which makes it possible that all 에시페르 hiding at several places would be taken (under a trap) and be came out.
Consider this sentence : When we do not translate bold, then 미끼를 만들자, 곳곳에 숨어있는 모든 에시페르, 걸려 나오다.
So we have 곳곳에 숨어 있는 모든 에시페르가 걸려 나오는 것을 가능하게 하는 미끼를 만들자.