3

Can you explain the differences between ~고도 and ~아도/어도/여도. Where can I use ~고도 instead of ~아도/어도/여도 and vice versa?

1

It is quite difficult to explain it in English, but let me show you some important points here.

-고도 is used to describe the same thing or person (or the same group). It is not used in imperative and suggestive sentences.

-어도/아도/여도 is used to talk about what is (or could be) against the listener/reader's usual expectation based on a fact or regarding a real/imaginary condition.

In a sentence, either "A1 + -고도 + B1" or "A2 + -어도/아도/여도 + B2" appears as a predicate or an attributive adjectival phrase.


-고도

(1) When A1 and B1 contain different adjectives, the adjectives refer to two qualities of a thing or person (or two qualities of a group). Please note that one quality does not have to be contrary to the other.

Examples:

  • 이 종은 슬프고도 맑은 소리를 낸다. (The phrase, "at once A1 (saddening) and B1 (clear)," describes the sound of "this" bell.)
  • 그 옷차림은 멋지고도 말끔했다. (The predicate, "was A1 (nice) and also B1 (neat)," describes how a person dressed.)

(2) When A1 contains an verb, A1 precedes B1 in terms of relative tense. In other words, B1 refers to a more future state or action than A1. In this regard, -었- and -겠- cannot be attached to -고도.

Examples with rough translations:

  • 이 피자는 둘이 먹고도 남았어요. (This pizza was eaten by two and (some of it was) left over.)
  • 이 피자는 둘이 먹고도 남을 것이다. (Even if this pizza is/were eaten by two, (some of) it will/would be left over.)
  • 그때는 걔가 집에 돌아오고도 남을 시간이었다. (That was when she/he had already come back home.)
  • 걔는 공부를 열심히 하고도 입학시험에 떨어졌다. (She/he (had) worked hard but failed to pass the entrance exam.)
  • 걔는 집에 도착하고도 나한테 전화하지 않을걸. (She/he will not phone me even when she/he gets home, I think.)

Other examples:

  • 너는 그러고도 네게 잘못이 없다고 말하니?
  • 우리는 서로를 사랑하고도 서로에게 사랑한다고 하지 못했다.
  • 그 남자는 내 연필을 쓰고도 쓰지 않은 척했다.
  • 얘야, 음식을 그렇게 많이 먹고도 괜찮겠니?
  • 그자는 돈을 많이 벌고도 남에게 동정을 베풀지 않았다.
  • 내 친구는 그렇게 슬픈 영화를 보고도 울지 않는다.
  • 네가 그러고도 사람이냐?
  • 소매치기 때문에 그렇게 고생하고도 또 해외여행을 가고 싶니?

-어도/아도/여도

(1) When A2 and B2 contain different adjectives, the adjectives refer to two qualities. One quality is contrasted with the other that is not usually expected. You do not have to describe the same thing or person.

Examples:

  • 수입은 적어도 마음은 풍족하다. ((내) 수입 vs. (내) 마음.)
  • 걔는 겉모습은 그래도 마음은 착해. (걔의 겉모습 vs. 걔 마음.)
  • 그자는 키는 작아도 힘은 세다. (그자의 키 vs. 그자의 힘.)
  • 박 군은 나이가 어려도 영특한 사람이다. (박 군 is 나이가 어리다 but 영특하다.)

(2) When A2 does not contain an adjective or when B2 does not, B2 mentions what is (or could be) against the listener/reader's usual expectation regarding A2 (unrealistic or not). You should use -었- and -겠- when they are needed.

Examples with rough translations:

  • 여기를 지나간다고? 죽어도 안 된다! (I will not let you pass by here even if I die!)
  • (제가) 이 일은 죽어도 잊지 않을게요. (I will not forget this even if I die.)
  • 노래를 잘 못해도 괜찮아요. ((I am) fine even if (you are) not that good at singing.)
  • 제가 아무리 졸라도 걔는 꿈쩍도 안 해요. (No matter how much I pester her/him, she/he does not budge at all.)
  • 무슨 일이 있어도 이 임무를 완수하여야 한다. (No matter what happens, (we/I) need to complete this mission.)
  • 걔는 목이 아파도 노래를 부른다. (She/he sings (or is singing) even though/when her/his throat hurts.)
  • 아무리 바빠도 식사는 꼭 챙겨 드세요. (However busy you are, do not skip meals.)

Other examples:

  • 보일러를 켜도 찬물만 나와요.
  • 말만 통한다면 10살 연상이어도 상관없어요.
  • 저는 물만 마셔도 살이 쪄요.
  • 호랑이에게 물려 가도 정신만 차리면 산다.
  • 내일 비가 와도 소풍 갈 거예요?
  • 나라면 비가 왔어도 나들이를 갔을 것이다.
  • 육체는 죽었어도 혼은 아직 살아 있다.
  • 여기 앉아도 돼요?
  • 가도 가도 끝이 없네요. (Here, the "A2 + -아도 + A2 + -아도 + B2" construction was used to emphasize "A2 + -아도".)
  • 걔가 바로 병원에만 갔어도 살았을 텐데.
| improve this answer | |
0

I feel ~고도 has a reversing sense in the middle of the sentence.

Let me clarify. You use ~고도 attached to a verb. For example, 사랑하고도 means "even if you loved" to me. It feels more like "even AFTER you loved" or "even though you loved"

나는 사랑하고도 사랑한다 말할 수 없었다. I just added a subject for the sake of English translation. Even AFTER I loved (someone), I couldn't say I loved (someone).

As you see here, I have a negative sentence after "사랑하고도". This is the "reversing sense" I said in the beginning.

This applies the other way around, too.

그녀는 물어보지 않고도 이해할 수 있었다. Even AFTER she didn't ask (something), she could understand it. The proper translation for this would be as follows: She could understand it without asking.

As you see, the negative sense of ~하지 않고도 is followed by something positive. This is another "reversing sense" I mentioned above.

In a casual conversation, ~하지 않고도 ~~할 수 있다 is used quite often.

However, the other way ~하고도 ~할 수 없다. sounds more of a written language than spoken one. Also, the latter one even sounds somewhat lyrical or poetic.

| improve this answer | |
0

고도 does not follow 아도 in some usages :

Adjective 그는 작아도 기운은 세다 He is short but strong

작고도 is not fine.

Present 닦아도 얼룩이 지워지지 않는다. Even though I clean, how dirty it is

닦고도 얼룩이 지워지지 않았다 may be possible.

닦고도 얼룩이 지워지지 않는다 is weird to me.

닦고도, 지워지지 않니 ? Even though you clean, it is still dirty ?

Future 먹어도 괜찮아 Now, I allow that you would eat.

먹고도 괜찮아 When I ate it, it is Okay.

먹고도 괜찮아 ? When you ate it, it is Okay ?

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.