When I translated it, the word 레이파니 just translated as Reifany or Leifany but I don't know what that is. Even when I searched for it on google, I didn't find anything.
곧장 레이파니에 맡겨 뒀었지요 I left it straight to Reifany.
Korean Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and students of the Korean language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityWhen I translated it, the word 레이파니 just translated as Reifany or Leifany but I don't know what that is. Even when I searched for it on google, I didn't find anything.
곧장 레이파니에 맡겨 뒀었지요 I left it straight to Reifany.
"에 맡기다" is used for a place (e.g. pawnshops, banks, nurseries, shops, and information desks) where people keep theirs, whereas "에게 맡기다" for a person (e.g. babysitters, pawnbrokers, bank clerks, friends, parents, and colleagues) to whom others keep theirs or hand their tasks. Thus, 레이파니 is a place.
I assume that you read a fantasy novel, "아델라이드의 라 돌체 비타." Part of it says, "제국 제일의 보석점 레이파니" (The empire's best jewelry store, 레이파니). It seems that the author used the name of Tiffany & Co.