2

When I translated it, the word 레이파니 just translated as Reifany or Leifany but I don't know what that is. Even when I searched for it on google, I didn't find anything.

곧장 레이파니에 맡겨 뒀었지요 I left it straight to Reifany.

2
  • 3
    Maybe, 레이파니 is someone's name ? When did you see the word ?
    – HK Lee
    Feb 24, 2019 at 0:59
  • 1
    Oh right it could be that. I saw it from a manhwa.. it was when the character explain that he can't throw away a ring that come down for generation, so he left it to reifany. I thought it maybe there's something like a box that called reifany 😂
    – Dnl
    Feb 24, 2019 at 2:44

1 Answer 1

1

"에 맡기다" is used for a place (e.g. pawnshops, banks, nurseries, shops, and information desks) where people keep theirs, whereas "에게 맡기다" for a person (e.g. babysitters, pawnbrokers, bank clerks, friends, parents, and colleagues) to whom others keep theirs or hand their tasks. Thus, 레이파니 is a place.

I assume that you read a fantasy novel, "아델라이드의 라 돌체 비타." Part of it says, "제국 제일의 보석점 레이파니" (The empire's best jewelry store, 레이파니). It seems that the author used the name of Tiffany & Co.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.