Is there any difference between 도착하다 and 도착하게 되다? In official style I have faced 도착하게 되다 several times. Why this verb is used instead of 도착하다?
I think "도착하게 되다" is used when it is used as a part of narrative, expressing something like "...and that's how/why [we] arrived."
For example, we can say:
신호 문제로 기차가 다섯 시에 도착하게 되었습니다. = Due to signal issues, the train (arrived/will arrive) at five.
선생님의 권유로 축구를 시작하게 되었습니다. = I started soccer thanks to my teacher's suggestion.
In this case, it's possible that the train hasn't even arrived: what happened is the decision or circumstance that caused the train to arrive at five.
Of course, it's also possible to say the same without "-하게 되다":
신호 문제로 기차가 다섯 시에 (도착했습니다/도착하겠습니다).
선생님의 권유로 축구를 시작했습니다.
- Also I think you're confusing passive "-되다" (e.g., 생각되다, 파괴되다, 생산되다) with "-하게 되다": the latter has nothing to do with passives.