6

Specifically 소문 퍼트리. I know that 소문 means rumor, but i can't find 퍼트리 in all translator machine either it's naver papago or google translate

  • It's 퍼(지다)+뜨리+다. – KYHSGeekCode-N Feb 18 '19 at 15:37
  • A complete sentence will be '소문을 퍼트리다'. It sounds unnatural if 을 is omitted. – JSong Feb 19 '19 at 6:47
7

The verb is 퍼뜨리다, although it is sometimes pronounced [퍼트리다] by some speakers.

It means to spread.

EDIT

Actually, 퍼트리다 is also an alternative standard form of the verb.

This generally applies to most verbs ending with -뜨리다, that you can also say -트리다.

|improve this answer|||||
3

I believe 퍼뜨리 is just a typo. Or, the final letter 다 went missing while copying and pasting. The person should have written it 퍼뜨리다 or 퍼트리다.

On the second thought, if the person has used 소문퍼뜨리 to call someone for their behaviors or as someone's nickname while talking on someone's back, it may mean the person who spreads words. However, I wouldn't consider this case usual. Very well could be some teenagers' jargon.

|improve this answer|||||

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.