3

Here is the audio source. My current translation is "You almost got kicked out of the union. You're so resilient". I got some doubt about the "You're so resilient" part. Is it correct?

Thanks in advance for all your help!

  • 1
    “정신 좀 차려, . ……한테도 릴 뻔해 놓고, 잘났어, 정말.” ― The best I could make out. Bold parts mean they have nonstandard, but common pronunciations of [쫌] and [짤]. – Константин Ван Feb 8 at 22:50
3

Expected context: A lady nags at me. (She's concerned.)

정신 좀 차려. 좀.

  • Snap out of it. Please.

ㅇㅇㅇ한테도 잘릴 뻔해 놓고.

  • You almost got kicked out of ㅇㅇㅇ.

잘났어, 정말.

  • You're awesome. (sarcastic)

  • You're the boss.

1

1) 정신 좀 차려, 좀. ……한테도 짤릴 뻔해 놓고

@In clip, 좀 sounds like 쫌.

Please, snap out of it. You almost was fired.

2) As far as I know, "resilient" is a positive point.

Here 잘났어, 정말 is "you are something else".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.