Here is the audio clip. Thanks for your help, I apreciate that.
The translation I currently have is "Think of it as a holiday and mess with the auditors".
Korean Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and students of the Korean language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityHere is the audio clip. Thanks for your help, I apreciate that.
The translation I currently have is "Think of it as a holiday and mess with the auditors".
형식적인 거니까 휴가라고 생각하고 감사과 애들이랑 놀다 와
"It's just perfunctory. So think of it as a holiday and mess with the auditors." (that's what it literally means besides a little sense of humor put in there)
"감사과 애들"
"감사과 애들" (the auditors; comptrollers) here is a dishonorable speaking of "감사관"/"감사과의 직원 분".
What auditors would do: 관세청 감사관
"애들이랑 놀다 와"
"애들이랑 놀다 와" literally "Go play with those kids" is a common phrase in movies. It is said when someone has to go through a tough event (like a business meeting with the auditors) and you tell that person to do so, in a sense comforting that person, kinda like "take it easy". What it means is more closer to "just have fun with them" rather than 'to treat someone bad or in a rude way'. When this is said the two in the conversation must be very close/friendly to each other.
-이랑 놀다(가)
”) would be “have fun with,” which, depending on the context, might be a playful way of saying “to piss someone off.”
Feb 6, 2019 at 4:26
형식적인 거니까 휴가라고 생각하고 감사과 애들이랑 놀다 와
This may be a dialogue in some movie. Through this sentence, we can not understand whole situation. But typical example is as follows :
In my thought, it seems to be a periodic or ritual monitoring so that you would visit to the inspection department with a light heart.