Challenging myself to translate a pretty big korean note and got stuck on this sentence '욕심이자 바람으로 팬들의 소취곡 퀸을 세상에 나오게 하고 싶어'.

  • Have you tried using google translate or any other online tool? Have you consulted a dictionary? What part are you having problem with?
    – user17915
    Jan 6 '19 at 2:07
  • 1
    I think it's clear what part the questioner has a problem with: I've never seen the word 소취곡 so I'm not sure what it means. Probably a typo or some kind of k-pop slang?
    – jick
    Jan 6 '19 at 5:28
  • @user17915 I did look this up in naver dictionary and couldn't find it.
    – topo morto
    Jan 6 '19 at 10:43
  • Then please post more context about the sentence like where is it from. What is the big note about, and a few sentences before and after this for context
    – user17915
    Jan 6 '19 at 10:47
  • 2
    Explicitly stated, 소취 is supposed to be short for 소원성취 (所願成就), so the problematic vocabulary is some kind of internet slang (소취곡; 所就曲).
    – dROOOze
    Jan 6 '19 at 11:16

욕심이자 바람으로 => It is a desire or wish,

팬들의 소취곡 퀸을 => Queen or Queen's songs, which are fan's favorite things,

세상에 나오게 => appear

하고 싶어 => I want

As a desire or wish, I want that Queen's songs, which are fan's favorite things, appears.

@ 소원성취=소취=fulfilling a wish : 소취곡 is a song that fan want to hear.

  • 1
    is 퀸 the name of song or singer?
    – user17915
    Jan 6 '19 at 10:58
  • 1
    퀸 is a famous rock group (as you know). In the sentence, by 소취곡, 퀸의 노래를 세상에 나오게 ... So it may be a typo. However, in real situation, we can say 소취곡 퀸을 세상에 나오게 ...
    – HK Lee
    Jan 6 '19 at 11:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.