Challenging myself to translate a pretty big korean note and got stuck on this sentence '욕심이자 바람으로 팬들의 소취곡 퀸을 세상에 나오게 하고 싶어'.
-
Have you tried using google translate or any other online tool? Have you consulted a dictionary? What part are you having problem with?– user17915 ♦Jan 6, 2019 at 2:07
-
1I think it's clear what part the questioner has a problem with: I've never seen the word 소취곡 so I'm not sure what it means. Probably a typo or some kind of k-pop slang?– jickJan 6, 2019 at 5:28
-
@user17915 I did look this up in naver dictionary and couldn't find it.– Нет войнеJan 6, 2019 at 10:43
-
Then please post more context about the sentence like where is it from. What is the big note about, and a few sentences before and after this for context– user17915 ♦Jan 6, 2019 at 10:47
-
2Explicitly stated, 소취 is supposed to be short for 소원성취 (所願成就), so the problematic vocabulary is some kind of internet slang (소취곡; 所就曲).– dROOOzeJan 6, 2019 at 11:16
1 Answer
욕심이자 바람으로 => It is a desire or wish,
팬들의 소취곡 퀸을 => Queen or Queen's songs, which are fan's favorite things,
세상에 나오게 => appear
하고 싶어 => I want
As a desire or wish, I want that Queen's songs, which are fan's favorite things, appears.
@ 소원성취=소취=fulfilling a wish : 소취곡 is a song that fan want to hear.
-
1
-
1퀸 is a famous rock group (as you know). In the sentence, by 소취곡, 퀸의 노래를 세상에 나오게 ... So it may be a typo. However, in real situation, we can say 소취곡 퀸을 세상에 나오게 ...– HK LeeJan 6, 2019 at 11:10