3

In the phrase 마음처럼 쉬운 게 없고, what does 마음처럼 refer to?
This is followed by 사람들이 점점 미워지고, which I understand to be

people slowly grow to become unlikeable

I know 마음 has many interpretations (mind, heart, feelings etc.)
but neither of the 3 fits the next part.

Nothing is as easy as the mind, people slowly grow to become unlikeable
Nothing is as easy as the heart, people slowly grow to become unlikeable
Nothing is as easy as feelings, people slowly grow to become unlikeable

The reason why I think there's more behind this is because it comes from a song,
As I wished by Urban Zakapa

2

AFAIK, "마음처럼" is ungrammartical expression of term "생각한 대로", which means "~ as I thought (on my mind)".

So the term "마음처럼 쉬운 게 없고" can be translated into "There is no easy thing that as I thought (on my mind)".

2
  • I see, that makes sense. Is there also a hidden interpretation for 사람들이 점점 미워지고? Does 사람 here refer generally to people or is there a more implicit reference?
    – bolt997
    Dec 14 '18 at 18:27
  • "마음처럼" is a perfectly grammatical and idiomatic expression: there's nothing ungrammatical about it. (A caveat is that it's not always applicable. E.g., "생각한 대로 / 마음대로 해봐" is OK, but "마음처럼 해봐" sounds strange.)
    – jick
    Dec 17 '18 at 3:24

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.