I was trying to translate EXO Tempo lyrics to english 1 by 1... then I encountered "어정쩡" and "어버버"... what do they mean?

This is the verse where the two words appeared:

밖으로 나갈 채비 미리 해 둬
Are you ready? (Look)
오늘은 내가 캐리 도시 나 사이의 케미 (Aw)
이미 나와 놓곤 뭐가 창피해 My boo (Ah)
어정쩡 어버버 할 필요 없다고 (Coming out)
[첸/세] 챙길 건 없으니 손잡아 My lady
[첸/세] 가는 길마다 Red carpet 또 렌웨이인걸
발걸음이 남달라 (Swish)
[첸/세] 지금 이 속도 맞춰 보자 Tempo aw

Thanks... :)

어버버하다 : When someone speaks falteringly (더듬거리다), then we have a difficulty in understanding. In my thought, 어버버 is more serious state.

1) 그의 말은 어버버 하게 들린다. His talking sounds like 어버버.

2) 나는 당황하면 어버버하게 된다. When I am in an embarrassment, then I talk like spiting sounds '어버버'.

어정쩡하다 : vague, uncertain, losing a role or a position

1) 두 사람 사이에 내 처지(=사정, state or situation)가 어정쩡하다 (=난처하다)

Between two, I can not take a suitable stance.

2) 오줌 쌌니 ? 걸음걸이가 어정쩡하네 Do you lose your pee ? What is your walking ?

'어버버' is an onomatopoeia word(Describing a sound).
When someone encounter a frustrating things, he/she speaks some words weakly.
Anyway..like the word 'murmur' in english, '어버버' is an onomatopoeia word in korean.

And the '어정쩡' is a mimetic word.
Exact meaning is explained in HK Lee's answer.
* Originally, '어정쩡' describes someone's pose or a position of something.

Thank you.

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.