If we use the "Great Leader" or "Great General" as subjects in a sentence, the honorific 시 is attached to the predicate in order to describe the action or state of the subject.
For example, the adjective 바쁘신 describes the General's path, and the verb 풀어주시였습니다 describes the action.
1998년 10월 30일 현지지도의 바쁘신 길에서도 위대한 장군님께서는 평양을 찾아온 남조선 현대그룹의 정주영명예회장을 숙소까지 찾아가 만나주시고 금강산관광개발문제를 비롯하여 그가 제기하는 문제들을 다 풀어주시였습니다.
But why the honorific ending isn't attached to the adjective 위대한 or to the verb 경애하는? Why we don't say 위대하신 수령님/장군님/령도자 or 경애하시는 원수님?