'대해', '대하여', '대해서' are all completely interchangeable.
'대하여' is a inflectional form of the verb '대하다' by affixing '-여' to the stem '대하-' and '대해', '대해서' are contracted forms of '대하여', '대하여서'.
'-ㄴ' is used to change a verb to adnominal phrase 관형어. '관형어' is close to 'adjective' and that's why it is natural and appropriate for a noun to follow it.
"인터뷰에 대해서 (어떤) 소식이 없어요?" is perfectly grammatical. It literally means "Is there any news about the interview?"
"인터뷰에 대한 다른 소식 없나요?" is also perfectly grammatical. It literally translates to "Is there other news about the interview?"
The only difference between the two is the latter is used when you heard one or more pieces of news about the interview before and ask if there are other pieces of news related with the interview.
I am not sure why your friend edited your question, but the latter sounds more idiomatic than the former. Please show this answer to your friend and ask him/her if my answer makes sense.