6

A friend recently asked me if I wanted to join a project he was working on. He ended with the sentence:

Are you in?

It was a succinct way of ending and asking for an answer. It got me wondering, what would be an idiomatic translation of the expression in Korean?

3

Verb 끼이다

If the feelings you want the expression to have is not only just “doing the same thing” but also includes “getting in a group and going with them,” the closest one would be the one using 끼다, which is a contraction of 끼이다.

끼이다 originally means to get stuck in a crack or a narrow place. Its derived meanings are to get into a group, and to get involved in a scheme, a work, or a happening by his own will.

Note, it's not a slang, but is informal enough to sound slangy.


Possible conversations

A convo with a close friend

야, 내가 지금 프로젝트 하나 생각해 둔 게 있거든. Hey, I'm thinking of a project right now.

……

너도 낄래? Want to join?

To someone you would be informal to

저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.

……

선배도 끼실래요? You want to join, senpai?

A polite suggestion to a stranger or an acquaintance

저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.

……

괜찮으시다면 같이 하시겠어요? Will you work with us, if you don't mind?


I don't know much about nuances of English expressions, so sorry for that.

3

In dictionary style Korean it's 너도 할 것이니? but usually 너도 할 거야? is used and it doesn't have any grammar problem and 너 낄 거냐? is okay with friends.

  • "Are you in?" carries the weight of asking for a commitment. I wonder if 너도 할것이니? does too? Or is it that more just like saying "Are you also going to do it?" in casual speech between friends? – kazzyt Sep 3 '18 at 6:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.