As I know, the -게 되다 ending changes the verb into passive.
Not always, at least not in the English grammar sense of a passive verb form being one that shows that its grammatical subject is the "recipient" of an action, rather than the "doer" of an action - e.g. to kick is active, while to be kicked is passive.
X-게 되다 doesn't necessarily mean that something is the "recipient" of an action.
Sometimes it can be translated as 'became' - e.g. (to borrow
HK Lee's example) 방이 깨끗하게 되다 - the room became clean - which is logically similar to 'the room is cleaned', so it is somewhat similar to a passive. But in other cases it could also be translated as "ended up" doing X.
It could be used with both passive and active forms, e.g.
X 먹게 되다 - to end up eating X (active)
X에게 먹히게 되다 - to end up being eaten by X (passive)
Also, the passive verbs can be formed by adding -되다 or -아지다, -어지다, -여지다.
-되다 can be part of some passive forms. However, -아지다, -어지다, -여지다 are not really passive- they focus the attention on something changing to become some way.
But I faced some uses of -게 되다 in addition to these 2 passive forms. Does this change the verbs meaning?
As per my examples above, -게 되다 can make sense with both passive and active forms. It changes the meaning by focusing attention on the final state resulting from the action of the verb, showing that the end state is especially important or surprising.