What is the correct translation for the phrase

"I left my heart in Seoul"

in Korean
It's for a tattoo I want to get!

2 Answers 2


I left my heart in Seoul

내 마음을 서울에 놔뒀다


내 마음을 서울에 두고 갔다


내 마음을 서울에 남겨 뒀다

The first one is the best, and most likely what you want.


Consider usage of "leave"

1) leave a patient to the doctor's care.

환자를 의사에게 맡기다

2) I left my child in my sister's care.

나는 어린아이를 누님에게 맡겼다

Given sentence can be translated directly as 나는 마음을 서울에 맡기다. Hence, 나는 서울에서 추억이 있다 (I had a good old memory in Seoul).

reference : http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kew000023615&supid=keu000159080

  • 1
    You're using 맡기다, which means to assign, entrust or ask someone to do something for you, as in the English sentence "Can I leave this [task] to you?". But the sentence that the OP wants to translate means to actually leave something behind. Maybe a "내 마음을 서울에게 맡겼다" could work, as you mentioned, but that sounds weird anyway. Commented Aug 13, 2018 at 9:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.