How do you explain the sentences like 집에 데려다주십시오 or 옷을 가져다주십시오? Don't we say 데려주십시오 or 가져주십시오?


Your second example is easier to explain in a logical way:

옷을 가져주십시오

Because 가지다 can mean 'carry' or 'keep', this could mean 'carry the clothes for me', or it could mean 'you keep the clothes'.

옷을 가져다주십시오

This is short for 옷을 가져다가 주십시오, and it is clearer because it refers to two specific actions - carry the clothes and (then) give them to me. So it's a clearer way of saying 'bring me the clothes'.

However, with

집에 데려다주십시오

It's not really so clear that there are two actions taking place. It's easier to think that this is just the accepted idiomatic way of saying 'please take me home'.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.