I've read that 었/았+었 is often used to talk about a state or action that was true, but is no longer true:
이모 이름을 잊었었다. 그런데 지금은 생각이 난다.
I had forgotten my aunt's name. But now I remember.
But how about a sentence like:
그 날은 날씨가 무척 추웠었다.
Does that imply that it was cold at some point on the day before the time you were talking about? Or is this a different meaning?
I've also seen 하루꼬가 뉴욕에 갔었다 translated as "Haruko has been to New York". If that's a possible translation, it doesn't seem to be talking about something that is no longer true.
Does the '-었/았+었-' construction have more than one distinct meaning, or can it be condensed down to one meaning?