The poster for the Korean release of the film No Country for Old Men translated the title as '노인을 위한 나라는 없다'.
This seemed an odd translation to me, as I felt that the phrase meant something more like 'this is no country for old men'. In fact I found that it is a reference to the W. B. Yeats Poem, Sailing to Byzantium:
That is no country for old men. The young
In one another’s arms, birds in the trees —
Those dying generations—at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Bearing this in mind, could '노인을 위한 나라는 없다' still be a sensible translation?