this is the sentence
그래서 처음으로 나아가 대문 빗장을 따고 떡하니 뒷짐을 지고서는,

+++ here is more context if needed

똑 어린애 장난 같은 일이다. 쑥스럽기도 하다. 그러나 이것은 나의 소시민적 행복감을 만족시켜 줄 수 있는 일이다. 나보다도 어머님께서 더욱 그렇게 함으로써 행복을 느끼시는 모양이다. 그러면 다른 것으로는 효도를 못해도 이 힘 안 들이고 쉽게 행할 수 있는 것으로나마 노래(老來)하신 어머님을 위로해 드리고 기쁘게 해드리리라 마음먹었다.

그래서 처음으로 나아가 대문 빗장을 따고 떡하니 뒷짐을 지고서는,

  • 여기서 말하는 떡하니당당하다 당돌하다 뻔뻔하다 이런 뜻인 것 같네요.
    – Coconut
    Apr 4, 2019 at 17:27

2 Answers 2


"떡하니" in a Korean dictionary is given the following definition:

보란 듯이 의젓하거나 여유가 있게

When translated, its meaning is close to:

"mature and relaxed(as if one has time to spare), as if with an intent to purposefully show other people"

Therefore in the sentence of question, the act of 뒷짐(clasping hands behind your back) was done with such style.


I’d translate it as ‘unabashedly’, ‘unapologetically’ or ‘as if to show off’.

‘떡’ is an 의태어 that describes a clear visual presence of someone or something, often against (implied) expectations.

E.g. ‘어제 지갑을 잃어버렸는 줄 알았는데, 오늘 보니 탁자에 떡 있네.’ — I thought I’d lost my wallet yesterday, but then there it was on the table today.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.