2

눈에서 세인트 엘모의 불꽃이 튄다는 것, 그리고 [[전문이]] 있다는 것 정도가 그에 대한 정보의 전부였다.

+++++ Here's more context below.

그제서야 나는 스스로에게 질문을 던졌다. 도대체 여기서 뭘 하고 있는 거야. 다시 벼락을 맞을 것도 아니면서, 어쩌자고 이런 무리에 끼여들어, 뇌전의 전하 현상 따위를 공부하고 있는 것인가.

아무려나. 그게 J와의 첫 대면이었다. 눈에서 세인트 엘모의 불꽃이 튄다는 것, ****************그리고 전문이 있다는 것 정도가 그에 대한 정보의 전부였다. 진짜 만남은 그뒤에 이어졌다. 세 번의 연구 모임을 마쳤고 이미 '전격 세례' 경험이 있었으므로 나는 그날 모임 이후 바로 정회원으로 승격되었다. 게스 시계는 증거로 제출되었다. 정회원들은 그 시계를 소중히 다루었다. 손에서 손으로 넘겨받으며 성자의 유물이라도 되는 것처럼 경의를 표하며 살펴보았다. 모두들 하나씩은 세례를 증거할 만한 물품들이 있었다. 어떤 이는 우그러진 동전, 변색된 안경테를 내보여주었다.

2
  • Which novel is it from? If it's a Japanese novel, it could be some combination of any two Chinese letters with the (Korean) sound 전/문, either explained somewhere before in the novel or left "untranslated" by a careless translator. – jick May 31 '18 at 19:50
  • Korean novel kim young ha – gdgdgdgd May 31 '18 at 22:05
3

I searched the original text for a word that is almost not used in Korea.

김영하 / 피뢰침 Young Ha Kim, Lightning rod, right?

in this case, 전문 = Lichtenberg pattern engraved on man (A tattoo engraved with lightning)

번개(전-Lightning) 문신(문-tattoo) transformed into Hanja, Chinese characters.

http://livedoor.4.blogimg.jp/karapaia_zaeega/imgs/7/8/784adb5b.jpg

3
  • That makes complete sense. I just knew it was definitely not the "expert" "expertise" meaning from the context – gdgdgdgd May 31 '18 at 22:05
  • Yes, in fact the word is used 80% (expert), 19.9% (whole text), The remaining 0.1% (lightning tattoo) ... – LifeOnTheMoon Jun 1 '18 at 3:34
  • Thanks For the percentages. Whole text didn't even come to mind to me due to the contextt – gdgdgdgd Jun 2 '18 at 14:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.