So I want to say that I read 20 books in Japanese and 20 books in English rather than a total of 20 books. I just want to make sure what I wrote means that and it's clear.
올해는 영어랑 일본어로 써있던 책을 (소설이나 nonfiction) 각각 20권 좀 넘게 읽었어요.
Korean Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and students of the Korean language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community"영어랑 일본어로 써있던 책" sounds more like "books that had been written in English and Japanese": it is not clear if you mean books in English/Japanese or books that were originally written in English/Japanese and then translated to Korean.
I would simply say "영어랑 일본어 책":
올해는 영어랑 일본어 책을 각각 20권 좀 넘게씩 읽었어요.
(Even with 각각, adding -씩 somewhere is highly preferable. I think Jiho's suggestion is also good.)
It would be more suitable to switch some words.
올해는 영어랑 일본어로 써있던 책을 (소설이나 nonfiction) 각각 20권 좀 넘게 읽었어요.
to
올해에는 영어랑 일본어로 써있던 책들을 각각 20권 씩을 좀 넘게 읽었어요.