I have an argument with a friend about this sentence 그리운 걸 엘런 i say it means i miss you eren and she said it mean as always eren... can anyone help?
그립다 is a descriptive verb meaning that something is missed or longed for.
가족이 그립다 - I miss my family.
Note that because it's a descriptive verb, the thing that is missed takes the subject particle 이/가.
Using the adnominal - ㄴ 걸 ending is an idiomatic way to end phrases that have a regretful sentiment.
If you were to use the name 엘런, the natural way to say it would be
(나는) 엘런이 그리운 걸
"To me, Eren is a missed thing" or more naturally, just "I miss (you) Eren ".
나는 9월이 되면 고향이 그립다. I miss a native town at every September
나는 늘 그가 그립다. I always miss him.
나는 겨울에는 고향이 더 그립다. I miss a native town more at winter.
그리운 고향 missing native town : In my thought, we can translate as follows : I always miss a native town.
약간의 반박 또는 감탄 small disagree or exclamation
A : 아름다운 걸 beautiful ! : When B think that it is beautiful or it has a little fault.
후회 regret in conversation or 독백 monologue
자둘 걸 Because I did not sleep, now I regret.
@ 걸=것을 :
내일 여행갈 걸(것을) 준비해 두었다. I prepared for a tomorrow's tour.
그가 멋진 걸 어떡해 I like him because he is fascinating.