7

The Wedding Day

The start of this film, the wedding day, has a stylised logo with the name of the production company written as ㅅㅜㄷㅗㅇㅕㅇㅎㅗㅏ.

This is a way of writing that I can imagine might occur to someone who is used to writing in a completely linear (left to right) way, but I'm surprised to see it used by a Korean entity.

Is this a unique/uncommon stylisation, or can this be seen elsewhere?

  • 2
    Perhaps not a tradition, but a movement definitely occurred in the early 20th centuries - see this section in Google books. – droooze Mar 31 '18 at 10:47
  • @droooze google books tells me that's unavailable for viewing - if you could put a brief summary of what you learned in an answer, I'd really appreciate it. – topo Reinstate Monica Mar 31 '18 at 10:50
8

Writing hangul in syllable block form has been the norm since its invention, so in terms of tradition, there is very little drive for it to ever appear in linear form.

That is, until the first modern typewriters, based on the Latin alphabet, were introduced to Korea. While there are only a small number of jamo, comparable to the total number of symbols in Latin and Cyrillic language alphabets, the positioning of these jamo in blocks was a major issue that the typewriters could not solve. From this, there were a few suggestions to make a linear, unravelled form of hangul writing official floated around by 주시경, 김두봉, 최현배, and even by 김일성 as late as the 1980s. Their suggestions looked something like the following:

enter image description here

The idea died down after it gained little support from the people, and our current breakthroughs in hangul digital type have completely eliminated any arguments for linear hangul.

The logo that appears in the movie is written that way for aesthetic design purposes; you can get many quirky ways of writing hangul in graphic design, e.g.

enter image description here


Further reading

  • Korea: A Historical and Cultural Dictionary, Keith L. Pratt, Richard Rutt
  • 말의소리 (1914), 周時經
  • 大韓人正敎報 (March-June 1914)
  • 朝鮮말본 2nd Ed., 金枓奉
  • 글자의혁명, 최현배
  • Experimentation with Han'gŭl in Russia and the USSR 1914-1937, Ross King (article in The Korean alphabet (1997), Young-key Kim-Renaud)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.