This sentence seemes to say the opposite of what it "should" mean.
찬양과 예배의 삶은 신앙인들에게 없어서는 하나님과의 관계이자 생명 그 자체이다
Just to clarify, I'm not confused (hopefully) on these items:
찬양과 예배의 삶은= a life of praising and worshiping
신앙인들에게= to those that have a walk of faith
하나님과의 관계이자 생명= both life and a relationship with God
자체이다= (the very thing) itself
없어서는 안돼 like it's not okay for something to be absent, but I'm thrown by the position of
없어서는 in this sentence.
It seems to say that a life of praise and worship, if absent, are a relationship with God and life itself - which obviously must be wrong.
When placed into Google translate, it comes out just a little too well. Perhaps the engine either just got lucky, or it didn't process the ~없어서는