An intimate friend and native Korean speaker explained that I should have added a word in what I said to her, but she summarized with

척하면 척이다

I think I get what she meant, but I began wondering what different ways we express this in english. As an example, I'm guessing this might be one way to translate it:

I'm picking up what you're putting down.

but since the phrase itself may be subject to its own meaning, nuance may best be represented with a list of suitable translations.

1 Answer 1


I've been discussing this with a group of well educated, native speaking Koreans. I believe the best translation will be:

I knew what you meant.

Because, the phrase seems to be used when a few words were spoken but more are understood, either based on context or some other mutual understanding. That's probably why my close friend understood what I meant; because we are close enough that I didn't have to complete my sentence perfectly to have communicated what I was thinking.

Perhaps some other less likely candidates might include:

I know what you mean.

I get it.

I'm following you.

I'm with you.

I know where you're going.

No need to say more.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.