On Twitter, #돈먹는하마 is trending. I know they are talking about post-olympic stadiums costing a lot of money. What is this use of "hippo/하마
" in this phrase?
What is this use of "
It's a word play on 물먹는 하마, a very famous brand of moisture absorber (see picture).
[So the word play is that like this "water eating hippo" product absorbs water, the olympic stadiums in a post-olympic country absorb monetary resources.]
-
Can you use this in any other context? Is this a common phrase, or something this one person just made up to make a point? – Hani Honey Dec 27 '17 at 20:52
-
1The expression is relatively common in news. google.com/… : I can see "돈먹는 하마", "세금 먹는 하마", "전기 먹는 하마", "혈세를 잡아먹는 하마", and so on. – jick Dec 27 '17 at 22:06
-