When translating 잘자요 and 굿나잇 they both come up as meaning "Good night".
Is there a contextual difference between them, if so what is this difference and when do I have to use which one?
When translating 잘자요 and 굿나잇 they both come up as meaning "Good night".
Is there a contextual difference between them, if so what is this difference and when do I have to use which one?
With my family, we typically use "잘자요" or some variation of it when we are speaking to each other before going to sleep. However, sometimes, if we are using Kakaotalk (Korean SNS/Messenger application) we may say "굿나잇" - it tends to give off a kind of cute vibe (in my personal opinion).
Source: Native English speaker, married to Korean
I would not say "good night" to someone who is not very aquatinted with unless the person I am speaking to is an English speaker. Whereas variety of phrases of "잘자요" would be fine for anyone.
잘자요/잘자!/안녕히 주무세요/안녕히 주무십시오 = Sleep well! (to sleep well during the night.)
굿나잇! = Good night! (used to say goodbye when you are leaving someone or they are leaving at night, or before going to sleep)