Does ~ 스럽다 mean "worthy of ~"?
I'm familiar with and use with some frequency the verb ending 스럽다
.
I'm trying to contend with and understand the English sentence "I am proud of you" which most will have to agree is from the proud to the one "worthy of" pride. Yet in Korean, it seems that the most accurate translation of this causes the direction of pride establishment to reverse.
Chul-soo is proud of Young-hee. [Chul-soo has pride generated by Young-hee]
영희가 자랑 스럽다. [Young-hee is worthy of pride (that Chul-soo implicitly receives)]
In English, Chul-soo is the subject of the sentence.
In Korean, Young-hee is the subject of the phrase (if not the sentence).
Here is another example that does not implement the reversal:
The hamburger looks delicious.
햄버거가 먹음직 스럽다.
In this case the hamburger is the subject generating the look of being tasty.
Is there a literal translation for "[Subject] am/is proud of [object]?"
I'm interested in this for the purpose of a literal translation for I am proud of you
which in my English-as-a-first-language mind is considerably different from You generate pride that I feel
. I may never be able to use such literal translation in an actual scenario since the English-based understanding of the literal translation would be awkward at best, but it seems a great curiosity to me.
-ish
.