In my martial arts book, "The Art of Kyuki-Do", it describes a particular maneuver (called in English, "middle section corkscrew trap, in to out") as variously "kama toe olgami" and "kamuh toe olgami". I understand "olgami" as 올가미, "trap", and "kama/kamuh" might be 감아, from 감다 (which the Prime Korean/English dictionary defines as "wind (up); roll (up); tie, ...". But toe...I can't decide if it's supposed to be two syllables (도에, 토에, etc.) or one (도, 토, 퇴, etc.). I can't find any word that seems appropriate here.
If it helps, the maneuver being described is one in which you move your arm in a large circle, wrapping it (corkscrew-style) around your opponent's arm, trapping them. (Sadly, I can't find the maneuver described or demonstrated anywhere online, or I'd post a link to clarify further.)
I'd love to know how this phrase is actually supposed to be rendered in Korean. Thank you!