5

In my martial arts book, "The Art of Kyuki-Do", it describes a particular maneuver (called in English, "middle section corkscrew trap, in to out") as variously "kama toe olgami" and "kamuh toe olgami". I understand "olgami" as 올가미, "trap", and "kama/kamuh" might be 감아, from 감다 (which the Prime Korean/English dictionary defines as "wind (up); roll (up); tie, ...". But toe...I can't decide if it's supposed to be two syllables (도에, 토에, etc.) or one (도, 토, 퇴, etc.). I can't find any word that seems appropriate here.

If it helps, the maneuver being described is one in which you move your arm in a large circle, wrapping it (corkscrew-style) around your opponent's arm, trapping them. (Sadly, I can't find the maneuver described or demonstrated anywhere online, or I'd post a link to clarify further.)

I'd love to know how this phrase is actually supposed to be rendered in Korean. Thank you!

  • 1
    toe might be 더, as in the 서 in Seoul is written as Seo, 감아 더 올감이, wrap up and snare in a stronger trap perhaps? – user17915 Nov 16 '17 at 0:39
1

Might be the prefix "되-" (pronounced somewhat like "dweh"). It's not a word in itself, but means "again" or "re-". E.g., 되풀이 repetition, 되감다 rewind, 되돌림 undo (from "turn again"), etc.

되- is usually attached to a verb (or a noun made from a verb), so attaching it to 올가미 (a specific kind of trap) sounds a bit strange to me, but I guess that's not impossible when you're making up new terms for a martial art move.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.