When one wants to say in Korean, "pleeeease", the way we do in English when we might even add "pretty please with a cherry on top", 제발
seems like a common translation of please
; however, I mostly hear that used the same as Google suggests (whiny and sarcastic):
I have heard 부탁드립니다
used in a way that seems like an authentic please
.
Though my question is really just one question: how does one translate a positive, non-sarcastic please
?, allow me to add to the question three slants that help guide answers to what I'm really looking for:
- are there more authentic and/or more cute/innocent ways of saying please?
- am I right in thinking that
제발
is simply rude and better left out of a positive/optimistic conversation? - are there other ways to say/infer please that I should consider in verbal and/or written communications?